Terms and Conditions

Defined as

Definite come

 

 

Party A: HORIZON SOLUTIONS CONSULTANTS LTD., 63/66, HATTON GARDEN LONDON, UK

Party A: HORIZON SOLUTIONS CONSULTANTS LTD., 63/66, HATTON GARDEN LONDON, UK

 

&

e

 

Party B: Supplier that filling “Enrollment Form” or clicking the “I Accept” button on www.nowmadeinitaly.com or signing present agreement, accepts this Agreement and acknowledges the enclosed Terms, Conditions and Attachments, that are incorporated in this Agreement.

Party B: il fornitore che compilando il "Modulo di iscrizione" o facendo clic sul pulsante "Accetto" su www.nowmadeinitaly.com o firmando il presente accordo, accetta il presente Accordo e riconosce i Termini, le condizioni e gli allegati, che sono incorporati nel presente Accordo.

 

Party A and Party B are hereinafter referred to individually as “the Party” and collectively as “the Parties”.

Party A e Party B sono di seguito denominate individualmente "la Parte" e collettivamente "le Parti".

 

THEREFORE

PERTANTO

 

it is hereby agreed between the Parties as follows:

si conviene tra le Parti quanto segue:

 

I – SERVICES

I - SERVIZI

 

I.1

I.1

 

Services

Servizi

 

Party A will provide marketing, communication and consulting to Party B, limited to the presentation of Party B`s Brand, Services and Products through the website www.nowmadeinitaly.com that Party A owns. Party A will therefore provide a marketing platform to Party B such as NowMadeinItaly.com, defined as “The website”. Party A will collect payments on behalf of Party B through the website.

Party A fornirà marketing, comunicazione e consulenza a Party B, limitatamente alla presentazione del Marchio, dei Servizi e dei Prodotti di Party B attraverso “the website” www.nowmadeinitaly.com di proprietà di Party A. Party A fornirà quindi una Platform Marketing a Party B come NowMadeinItaly.com, definito come “the website”. Party A raccoglierà i pagamenti per conto di Party B tramite “the website”

 

 

I.2

I.2

 

Party B agrees to provide selected products and services (“Products”) that Party A may promote through various owned, affiliated, related and third party online and offline marketing and distribution channels (“Distribution Channels”) for purchase or booking by final customers.

Party B accetta di fornire prodotti e servizi selezionati ("Prodotti") che Party A può promuovere attraverso vari canali di marketing e distribuzione online e offline di proprietà, affiliati, correlati e di terzi ("Canali di distribuzione") per l'acquisto o la prenotazione da parte dei clienti finali.

 

 

II – FEES AND PAYMENT TERMS

II – TARIFFE E TERMINI DI PAGAMENTO

 

II.1

II.1

 

It is hereby defined as “Platform Fee” a basic marketing fee related to Party B’s company information and products presentation throughout the website. Such fee will be paid by Party B to Party A within seven (7) days from the signature of present agreement. No Platform fee will apply to Suppliers that will enter into present Agreement within December 31st 2020. From January 1st 2021, Platform fee will be charged for an amount of Euro 180,00 up to December 31st 2021. 

Viene qui definito come "Platform Fee" una tariffa di marketing di base relativa alle informazioni aziendali e alla presentazione dei prodotti di Party B in tutto “the website”. Tale commissione sarà pagata da Party B a Party A entro sette (7) giorni dalla firma del presente accordo. Nessuna commissione per la Platform verrà applicata ai fornitori che stipuleranno il presente accordo entro il 31 dicembre 2020. Dal 1 ° gennaio 2021 verrà addebitata la tariffa per la Platform per un importo di Euro 180,00 valida sino al 31 Dicembre 2021.

 

II.2

II.2

 

Following the file update process indicated by Party A, for each Product, Party B will provide Party A with all information related to a defined warehouse stock quantity at a fixed Retail Rate (i.e., wholesale rate) in Euro to be promoted on NowMadeinItaly.com. Rates will include all applicable per person fees, transportation fees and all applicable taxes and charges. Supplier shall be solely responsible for the payment of any and all applicable taxes. Supplier guarantees a retail price to publish on NowMadeinItaly.com that will never be higher than the retail price related to same product eventually appearing in any other websites or catalogues. Party A will promote the Product on NowmadeinItaly.com accordingly. Rates provided by Party B will be valid for a minimum of one (1) year from the date the Rate is provided by Party B to Party A and will apply to all Products booked while such Rates are in effect. If Supplier fails to provide Party A with an updated Rate or confirmation of the extension of the then-current Rate, Party A may extend the then-current Rate for an additional one (1) year and Party B will honor all Product bookings at this rate until the Party B provides an updated Rate. If Party B provides updated Rates, Party A will have up to two (2) weeks to implement such Rates and Customers shall pay the prior Rate for all Product bookings during this time frame.

A seguito del processo di aggiornamento del file indicato da Party A, per ogni Prodotto, Party B fornirà a Party A tutte le informazioni relative a una quantità di stock di magazzino definita a una tariffa di vendita al dettaglio fissa (cioè, tariffa all'ingrosso) in Euro da promuovere su NowMadeinItaly.com . Le tariffe includeranno tutte le tariffe applicabili per persona, le spese di trasporto e tutte le tasse e gli oneri applicabili. Il Fornitore sarà l'unico responsabile del pagamento di tutte le tasse applicabili. Il Fornitore garantisce un prezzo al dettaglio per la pubblicazione su NowMadeinItaly.com che non sarà mai superiore al prezzo al dettaglio relativo allo stesso prodotto eventualmente presente in altri siti o cataloghi. Party A promuoverà di conseguenza il Prodotto su NowmadeinItaly.com. Le Tariffe fornite da Party B saranno valide per un minimo di un (1) anno dalla data in cui la Tariffa viene fornita da Party B a Party A e si applicheranno a tutti i Prodotti prenotati mentre tali Tariffe sono in vigore. Se il Fornitore non fornisce a Party A una tariffa aggiornata o conferma dell'estensione della Tariffa in vigore in quel momento, Party A può estendere la Tariffa in vigore in quel momento per un ulteriore (1) anno e Party B onorerà tutte le prenotazioni di Prodotti in questo momento. tasso fino a quando Party B non fornisce un tasso aggiornato. Se Party B fornisce Tariffe aggiornate, Party A avrà fino a due (2) settimane per implementare tali Tariffe e i Clienti dovranno pagare la Tariffa precedente per tutte le prenotazioni di Prodotti durante questo periodo di tempo.

 

 

 

II.3

II.3

 

Party A will be responsible for collecting funds from Customers for Products and Services purchased by Customers through NowMadeinItaly.com. Party A will be responsible to share with party B any details that Customer notified to Party A through the Platform. Party A will report to Party B any applicable related transaction fees incurred by Party A in collecting and distributing these funds. Party B will reimburse a first part of such fees to Party A through deduction from the funds collected by Party A from customers. The Reimbursement process will be completed through deduction of Balance amount from following purchase(s) made by customers. In case no purchases are made by customers in 30 days from a Product purchase, Party B will reimburse such merchant fee to Party A in a single sum via Bank transfer or other form of Electronic payment.

Party A sarà responsabile della raccolta dei fondi dai clienti per i prodotti e servizi acquistati dai clienti tramite NowMadeinItaly.com. Party A sarà responsabile di condividere con Party B tutti i dettagli comunicati dal Cliente a Party A tramite la Platform. Party A riferirà a Party B eventuali costi di transazione correlati applicabili sostenute da Party A per la raccolta e la distribuzione di questi fondi. Party B rimborserà una prima parte di tali costi a Party A tramite detrazione dai fondi raccolti da Party A dai clienti. Il processo di rimborso verrà completato tramite la detrazione dell'importo del saldo dagli acquisti successivi effettuati dai clienti. Nel caso in cui i clienti non effettuino acquisti entro 30 giorni dall'acquisto di un Prodotto, Party B rimborserà tale commissione commerciale a Party A in un'unica somma tramite bonifico bancario o altra forma di pagamento elettronico.

 

 

II.4

II.4

 

If Party B changes or modifies a Product after a Customer has booked the Product but not yet received the Product, Party B will provide such Customer an alternative Product of the same or higher quality as the Product originally booked and will accommodate such Customer to the Customer’s reasonable satisfaction. If a Customer cannot be accommodated to the Customer’s reasonable satisfaction, Party B agrees that Customer may cancel its booking and Party A may process a refund or refunds for that Customer. In this situation, Party B will not be owed (and Party A is not obligated to pay) any amount(s) for that booked Product, and any related merchant fees incurred by Party A in collecting and distributing these will be adjusted on any subsequent payment owed by Party A or in a single solution via Bank transfer or Electronic payment within 30 days from the date reimbursement occurred.

Se Party B cambia o modifica un Prodotto dopo che un Cliente ha prenotato il Prodotto ma non ha ancora ricevuto il Prodotto, Party B fornirà a tale Cliente un Prodotto alternativo di qualità uguale o superiore a quella del Prodotto originariamente prenotato e accontenterà tale Cliente per la ragionevole soddisfazione di esso. Se un Cliente non può essere accolto con ragionevole soddisfazione, Party B accetta che il Cliente possa cancellare la sua prenotazione e Party A può elaborare un rimborso o rimborsi per quel Cliente. In questa situazione, a Party B non sarà dovuto (e Party A non è obbligata a pagare) alcun importo per quel Prodotto prenotato, e qualsiasi commissione commerciale correlata sostenuta da Party A per la raccolta e la distribuzione di questi sarà adeguata in qualsiasi pagamento dovuto da Party A o in un'unica soluzione tramite Bonifico Bancario o Pagamento Elettronico entro 30 giorni dalla data di rimborso avvenuto.

 

 

II.5

II.5

 

On a daily basis, Party A (or its designee) will pay Party B a “Supplier Remittance” in an amount equal to the sum of the Rate for each Product provided through NowMadeinItaly.com to Customers and purchased by the Customer less any adjustments including merchant fees or any fees for cancellations or refunds provided to Customers. Party A will make payment by Electronic Funds Transfer (EFT).

Party A will pay Party B by EFT following EFT details provided by Party B. If Party B fails to provide, maintain or update EFT data or bank account details required by Party A (including all relevant tax information), Party A reserves the right to withhold payment until such time as this information has been provided. If Supplier requests payment in a form other than EFT or into an account or in a currency that is not denominated in Euros, Party A reserves the right to apply a transaction fee for such payment.

Su base giornaliera, Party A (o un suo incaricato) pagherà a Party B una "Rimessa del fornitore" per un importo pari alla somma della Tariffa per ciascun Prodotto fornito tramite NowMadeinItaly.com ai Clienti e acquistato dal Cliente al netto di eventuali aggiustamenti, inclusi commissioni del commerciante o eventuali commissioni per cancellazioni o rimborsi forniti ai clienti. Party A effettuerà il pagamento tramite trasferimento elettronico di fondi (EFT).

Party A pagherà Party B tramite EFT seguendo i dettagli EFT forniti da Party B. Se Party B non fornisce, mantiene o aggiorna i dati EFT o i dettagli del conto bancario richiesti da Party A (comprese tutte le informazioni fiscali pertinenti), Party A si riserva il diritto di trattenere il pagamento fino a quando non vengono fornite queste informazioni. Se il Fornitore richiede il pagamento in una forma diversa dall'EFT o su un conto o in una valuta non denominata in Euro, Party A si riserva il diritto di applicare una commissione di transazione per tale pagamento.

 

 

III – Product Bookings, Changes, Availability & Customer cancellation

III - PRENOTAZIONI DI PRODOTTI, MODIFICHE, DISPONIBILITÀ E CANCELLAZIONE DEL CLIENTE

 

 

III.1 Product Booking

III.1 Prenotazione del prodotto

 

If a Customer is able to book a particular Product because Party B`s product appears to have availability through the website, Party B will accept such booking.

If a Booking request lacks certain Customer information, Party B shall contact Party A’s then-current customer service (and to be clear, Supplier will not reject the booking).

Se un cliente è in grado di prenotare un particolare prodotto perché il prodotto di Party B sembra essere disponibile tramite “the website”, Party B accetterà tale prenotazione.

Se una richiesta di prenotazione è priva di determinate informazioni del cliente, Party B contatterà il servizio clienti corrente di Party A (e per essere chiari, il fornitore non rifiuterà la prenotazione).

 

 

III.2 Cancellation and Refund Policy

III.2 Politica di cancellazione e rimborso

 

For each Product, Party A will report on NowMadeinItaly.com Party B’s service description and Party B’s cancellation policy settled by Party B and reported to Party A. Party A can receive cancellation and refund requests from Customer and suggest an agreement between Customer and Party B. Any and all mediations proposed by Party A is to be considered just as a suggestion. Party B is solely responsible for the Cancellation and Refund Policy reported on Party B’s page on NowMadeinItaly.com and solely responsible for Customer satisfaction and policy fulfillment. Party A can evaluate a Cancellation or Refund request(s) made by Customer and settle refund(s) to Customer even if Customer received product from party B. In such event Party B must accept Party A’s evaluation, refund the Customer directly, pay any damage to Party A and reimburse any connected fee to Party A.

Per ogni Prodotto, Party A riporterà sulla descrizione del servizio di Party B di NowMadeinItaly.com e la politica di cancellazione di Party B stabilita da Party B e segnalata a Party A. Party A può ricevere richieste di cancellazione e rimborso dal Cliente e suggerire un accordo tra il Cliente e Party B. Tutte le mediazioni proposte da Party A devono essere considerate solo come un suggerimento. Party B è l'unica responsabile per la politica di cancellazione e rimborso riportata sulla pagina di Party B su NowMadeinItaly.com e l'unica responsabile per la soddisfazione del cliente e l'adempimento della politica. Party A può valutare una o più richieste di annullamento o rimborso effettuate dal Cliente e regolare i rimborsi al Cliente anche se il Cliente ha ricevuto il prodotto da Party B. In tal caso, Party B deve accettare la valutazione di Party A, rimborsare direttamente il Cliente, pagare danni a Party A e rimborsare qualsiasi corrispettivo connesso a Party A.

 

 

IV – Contents, Materials, Confidentiality

VI - CONTENUTI, MATERIALI, RISERVATEZZA

 

 

IV.1 Supplier Content and Materials

IV.1 Contenuto e materiali del fornitore

 

The supplier hereby grants and agrees to grant to Party A the nonexclusive, perpetual, irrevocable, transferable, sublicensable (through one or more tiers), worldwide right to reproduce, modify, reformat, create derivative works based upon, publicly display and perform, and otherwise use any and all text, images, videos, and other content and materials provided by Supplier (“Supplier Content”) (i) to advertise, market, promote, and distribute Products on or through the Distribution Channels, including without limitation on the web sites of Party A and its Distribution Channels, (ii) to advertise, market and promote Services and Activities on or through the Distribution Channels and to market and promote the Distribution Channels generally, provided, however, that Party A shall have no right to use the Supplier Content to market or promote competing products, and (iii) to otherwise perform Party A’s obligations and exercise Party A’s rights under this Agreement.

Party B represents, warrants and covenants that (a) Supplier owns, or has rights sufficient to grant the rights granted to Party A in this Agreement with respect to, all Supplier Content provided to Party A, (b) Supplier Content will be accurate and complete and will not be misleading or fraudulent, and (c) Supplier Content (and Party A’s exercise of its rights with respect to Supplier Content) does not and will not infringe, violate or misappropriate any third party’s proprietary or intellectual property rights, including without limitation any copyright rights or trademark rights or rights of privacy or publicity. The Supplier hereby acknowledges and agrees that Party A shall own all right, title and interest in and to any derivative works of the Supplier Content created by or on behalf of Party A, whether prior to or after the Effective Date, and hereby assigns to Party A any and all right, title, or interest that Supplier may have to such derivative works.

Il fornitore con il presente concede e accetta di concedere a Party A il diritto non esclusivo, perpetuo, irrevocabile, trasferibile, cedibile in sublicenza (attraverso uno o più livelli), diritto mondiale di riprodurre, modificare, riformattare, creare opere derivate basate su, mostrare ed eseguire pubblicamente e altrimenti utilizzare qualsiasi testo, immagini, video e altri contenuti e materiali forniti dal Fornitore ("Contenuto del Fornitore") (i) per pubblicizzare, commercializzare, promuovere e distribuire Prodotti su o attraverso i Canali di distribuzione, inclusi, senza limitazione, i siti web di Party A e dei suoi Canali di Distribuzione, (ii) per pubblicizzare, commercializzare e promuovere Servizi e Attività su o attraverso i Canali di Distribuzione e per commercializzare e promuovere i Canali di Distribuzione in generale, a condizione, tuttavia, che Party A non abbia il diritto di utilizzare il Contenuto del Fornitore per commercializzare o promuovere prodotti concorrenti e (iii) per adempiere in altro modo agli obblighi di Party A ed esercitare i diritti di Party A ai sensi del presente Accordo.

Party B dichiara e garantisce che (a) il Fornitore possiede, o ha diritti sufficienti per concedere i diritti concessi a Party A nel presente Accordo in relazione a tutto il Contenuto del Fornitore fornito a Party A, (b) Il Contenuto del Fornitore sarà accurato e completo e non sarà fuorviante o fraudolento, e (c) il Contenuto del Fornitore (e l'esercizio dei propri diritti da parte di Party A rispetto al Contenuto del Fornitore) non viola o si appropria indebitamente dei diritti di proprietà intellettuale o di proprietà di terzi, inclusi limitazione di diritti d'autore o diritti di marchio o diritti di privacy o pubblicità. Il Fornitore con la presente riconosce e accetta che Party A detenga tutti i diritti, titoli e interessi in e su qualsiasi lavoro derivato del Contenuto del Fornitore creato da o per conto di Party A, sia prima che dopo la Data di entrata in vigore, e con il presente assegna a Party A qualsiasi diritto, titolo o interesse che il Fornitore potrebbe avere su tali opere derivate.

 

 

 

IV.2 Supplier Conduct and subcontractors

IV.2 Condotta del fornitore e subappaltatori

 

 

The Supplier represents, warrants and formally agrees that: (a) The Supplier has and maintains all registrations, licenses, permits, approvals, and authorizations applicable to Supplier’s business and provision of Supplier’s Products; (b) The Supplier will ensure that the Supplier’s activities, operations, products and services (and the Supplier’s provision of the foregoing, including without limitation in connection with providing Products to Customers) are operated and provided in good faith and in accordance with standards consistent with best practices in the industry and, if appropriate or recommended based on the nature of the Supplier’s Products and the Supplier will perform background checks of its personnel consistent with best industry practices; (c) The Supplier’s personnel will be properly trained, have all necessary skills to fulfil the Products, and will fulfil the Products in a professional manner consistent with best industry practices; and (d) The Supplier will comply with all applicable international, federal, state and local laws and regulations (including fire, health and safety procedures and consumer protection and data privacy laws). If Party A believes that the Supplier is in breach of this Agreement (including without limitation the Supplier’s representations, warranties and covenants in this Agreement), Party A may terminate this Agreement. If Party A terminates this Agreement pursuant to the foregoing, Party A may require the Supplier to (and the Supplier will) fulfil all Product purchases made prior to termination or assist Party A in procuring alternate suppliers to fulfil such Product purchases (in which case the Supplier will not be owed, and Party A is not obligated to pay, any fees for such Products, and any amounts already paid for such Products will be promptly refunded to Party A).

Il Fornitore dichiara, garantisce e accetta formalmente che: (a) Il Fornitore ha e mantiene tutte le registrazioni, licenze, permessi, approvazioni e autorizzazioni applicabili all'attività del Fornitore e alla fornitura dei Prodotti del Fornitore; (b) Il Fornitore garantirà che le attività, le operazioni, i prodotti e i servizi del Fornitore (e la fornitura da parte del Fornitore di quanto sopra, inclusa, senza limitazioni, in relazione alla fornitura di Prodotti ai Clienti) siano gestiti e forniti in buona fede e in conformità con standard coerenti con le migliori pratiche del settore e, se appropriato o consigliato in base alla natura dei Prodotti del Fornitore e il Fornitore eseguirà controlli dei precedenti del proprio personale coerenti con le migliori pratiche del settore; (c) Il personale del Fornitore sarà adeguatamente formato, avrà tutte le competenze necessarie per realizzare i Prodotti e realizzerà i Prodotti in modo professionale coerente con le migliori pratiche del settore; e (d) Il Fornitore rispetterà tutte le leggi e i regolamenti internazionali, federali, statali e locali applicabili (comprese le procedure antincendio, di salute e sicurezza e le leggi sulla protezione dei consumatori e sulla privacy dei dati). Se Party A ritiene che il Fornitore stia violando il presente Accordo (incluse, senza limitazioni, le dichiarazioni, garanzie e patti del Fornitore nel presente Accordo), Party A può risolvere il presente Accordo. Se Party A risolve il presente Accordo ai sensi di quanto sopra, Party A può richiedere al Fornitore di (e il Fornitore) adempiere a tutti gli acquisti di Prodotti effettuati prima della risoluzione o assistere Party A nel reperire fornitori alternativi per soddisfare tali acquisti di Prodotti (nel qual caso al fornitore non sarà dovuta e Party A non sarà obbligata a pagare alcuna commissione per tali Prodotti e qualsiasi importo già pagato per tali Prodotti sarà prontamente rimborsato a Party A.).

 

 

IV.3 Trademarks

IV.3 Marchi

 

Supplier grants to Party A the right to, and the right to authorize its Distribution Channels to, use and display Supplier’s and its Products’ names, logos, marks and trademarks and to display any third party names, logos, marks and trademarks used by Supplier with respect to the Products (collectively, all of the foregoing the “Marks”), in each case for the purposes of advertising the availability of the Products and marketing and promoting the Products through the Distribution Channels; provided, however, that Party A will not issue a press release or similar public announcement that uses the Supplier’s names, logos or trademarks without the prior written consent of the Supplier. The Supplier represents and warrants that it has all rights and licenses required to grant Party A the rights granted.

Il Fornitore concede a Party A il diritto e il diritto di autorizzare i propri Canali di distribuzione a, utilizzare e visualizzare nomi, loghi, marchi e marchi del Fornitore e dei suoi Prodotti e di visualizzare nomi, loghi, marchi e marchi commerciali di terze parti utilizzati dal Fornitore in relazione ai Prodotti (collettivamente, tutti i precedenti "Marchi"), in ogni caso allo scopo di pubblicizzare la disponibilità dei Prodotti e commercializzare e promuovere i Prodotti attraverso i Canali di distribuzione; a condizione, tuttavia, che Party A non rilascerà un comunicato stampa o un annuncio pubblico simile che utilizzi nomi, loghi o marchi del Fornitore senza il previo consenso scritto del Fornitore. Il Fornitore dichiara e garantisce di avere tutti i diritti e le licenze necessari per concedere a Party A i diritti concessi.

 

 

IV.4 Confidentiality and Privacy

IV.4 Riservatezza e Privacy

 

Any information of a confidential or proprietary nature disclosed by or on behalf of one party to the other party during the term of this Agreement, including without limitation all information pertaining to Product rates, fees and margins, the Distribution Channels, Party A technology, and the terms of this Agreement, are “Confidential Information.” The party receiving Confidential Information of the disclosing party will not, during or after the term of this Agreement, (a) use any such Confidential Information for any purpose other than to perform the receiving party’s obligations or exercise the receiving party’s rights under this Agreement and (b) disclose any such Confidential Information to any third party. Notwithstanding the foregoing, the obligations of this Section do not apply to information which is: (i) generally available to the public, without any obligation of confidentiality, other than by a breach of this Agreement by the receiving party; (ii) rightfully received by the receiving party from a third party without any obligation of confidentiality; (iii) rightfully known by the receiving party without restriction on disclosure; or (iv) generally made available to third parties by the disclosing party without restriction on disclosure. Upon termination of this Agreement, or upon the disclosing party’s earlier request, the receiving party will return all of the disclosing party’s Confidential Information in the receiving party’s possession or under the receiving party’s control and will cease all use of such Confidential Information.

The Supplier will adhere to all applicable laws with respect to Supplier’s use and disclosure of Customer information provided to the Supplier by Party A or otherwise collected, obtained or received by the Supplier in exercising its rights or fulfilling its obligations under this Agreement. The Supplier will use such Customer information only for purposes of providing to the applicable Customer the Products booked by such Customer. For all Customer information (including without limitation Customer information provided to the Supplier by Party A) in the Supplier’s possession or under the Supplier’s control, the Supplier will (a) adopt and adhere to a privacy policy consistent with applicable laws, rules, regulations and guidelines; (b) employ reasonable, industry standard physical, technical and administrative measures to protect the Customer’s information, including without limitation storing the Customer information in secured environments that are not accessible to the general public and having security measures in place at Supplier’s facilities to protect against the loss, misuse, corruption, unauthorized disclosure, or alteration of the information by Supplier’s employees or third parties; and (c) shall ensure that any collection, use and disclosure of Customer information obtained by the Supplier pursuant to the Agreement complies with all applicable laws, regulations and privacy policies. The Supplier agrees not to send any unsolicited, commercial email or other online communication (e.g., "spam") to Customers.  For purposes of this Agreement, “Customer Information” means name, mailing address, telephone number, e-mail address, credit card information, IP address, order and order processing information and any other non-public, identifying information available to Supplier as a result of Supplier’s relationship with Party A and any purchase of Supplier’s by consumers through the Distribution Channels.

Qualsiasi informazione di natura riservata o proprietaria divulgate da o per conto di una parte all'altra parte durante il periodo di validità del presente Accordo, incluse, senza limitazioni, tutte le informazioni relative a tariffe, tariffe e margini del Prodotto, canali di distribuzione, tecnologia di Party A e i termini del presente Accordo sono "Informazioni riservate". La parte che riceve le Informazioni riservate della parte divulgante non potrà, durante o dopo la durata del presente Accordo, (a) utilizzare tali Informazioni riservate per scopi diversi dall'adempimento degli obblighi della parte ricevente o dall'esercizio dei diritti della parte ricevente ai sensi del presente Accordo e (b) divulgare tali informazioni riservate a terzi. Nonostante quanto sopra, gli obblighi della presente Sezione non si applicano alle informazioni che sono: (i) generalmente disponibili al pubblico, senza alcun obbligo di riservatezza, se non per violazione del presente Accordo da parte della parte ricevente; (ii) legittimamente ricevuto dalla parte ricevente da una terza parte senza alcun obbligo di riservatezza; (iii) giustamente conosciuti dalla parte ricevente senza limitazioni alla divulgazione; o (iv) generalmente messi a disposizione di terzi dalla parte divulgante senza limitazioni alla divulgazione. Alla risoluzione del presente Accordo, o su precedente richiesta della parte divulgante, la parte ricevente restituirà tutte le Informazioni riservate della parte divulgante in possesso della parte ricevente o sotto il controllo della parte ricevente e cesserà qualsiasi utilizzo di tali Informazioni riservate.

Il Fornitore aderirà a tutte le leggi applicabili in relazione all'uso e alla divulgazione da parte del Fornitore delle informazioni del Cliente fornite al Fornitore da Party A o altrimenti raccolte, ottenute o ricevute dal Fornitore nell'esercizio dei propri diritti o nell'adempimento dei propri obblighi ai sensi del presente Accordo. Il Fornitore utilizzerà tali informazioni del Cliente solo allo scopo di fornire al Cliente applicabile i Prodotti prenotati da tale Cliente. Per tutte le informazioni del Cliente (comprese, senza limitazione, le informazioni del Cliente fornite al Fornitore da Party A) in possesso del Fornitore o sotto il controllo del Fornitore, il Fornitore (a) adotterà e aderirà a una politica sulla privacy coerente con le leggi, le norme, i regolamenti e linee guida; (b) impiegare misure fisiche, tecniche e amministrative ragionevoli e standard del settore per proteggere le informazioni del Cliente, incluso, senza limitazione, l'archiviazione delle informazioni del Cliente in ambienti protetti che non sono accessibili al pubblico in generale e l'adozione di misure di sicurezza presso le strutture del Fornitore per proteggersi da la perdita, l'abuso, la corruzione, la divulgazione non autorizzata o l'alterazione delle informazioni da parte dei dipendenti del Fornitore o di terzi; e (c) garantirà che qualsiasi raccolta, utilizzo e divulgazione delle informazioni del Cliente ottenute dal Fornitore ai sensi dell'Accordo sia conforme a tutte le leggi, i regolamenti e le politiche sulla privacy applicabili. Il Fornitore si impegna a non inviare alcuna e-mail commerciale non richiesta o altra comunicazione online (ad esempio, "spam") ai Clienti. Ai fini del presente Accordo, "Informazioni sul cliente" indica nome, indirizzo postale, numero di telefono, indirizzo e-mail, informazioni sulla carta di credito, indirizzo IP, informazioni sull'ordine e sull'elaborazione degli ordini e qualsiasi altra informazione non pubblica, identificativa disponibile al Fornitore come risultato del rapporto del Fornitore con Party A e qualsiasi acquisto del Fornitore da parte dei consumatori attraverso i Canali di distribuzione.

 

 

V - Mutual Representations and disclaimer of warranties

V - DICHIARAZIONE RECIPROCA ED ESCLUSIONE DI GARANZIE

 

 

V.1 Warranty

V.1 Garanzia

 

Each party represents and warrants to the other party that (a) the representing and warranting party has the full power and authority to enter into this Agreement and to perform its obligations hereunder and (b) the execution, delivery and performance of this Agreement does not and will not contravene or constitute a default under, and is not and will not be inconsistent with, any judgment, decree or order, or any contract, agreement, or other undertaking, applicable to such party. TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW AND EXCEPT TO THE EXTENT AS MAY BE SET FORTH IN THIS AGREEMENT OR A SEPARATE WRITTEN AGREEMENT BETWEEN THE PARTIES, PARTY A PROVIDES THE DISTRIBUTION CHANNELS AND ANY OTHER SERVICES, TECHNOLOGY AND MATERIALS UNDER THIS AGREEMENT “AS IS” AND PARTY A EXPRESSLY DISCLAIMS ALL OTHER REPRESENTATIONS OR WARRANTIES, EXPRESS, IMPLIED, ORAL OR WRITTEN, STATUTORY OR OTHERWISE, WITH RESPECT TO ANY OF THE FOREGOING OR OTHERWISE ARISING OUT OF OR IN CONNECTION WITH THIS AGREEMENT OR THE SUBJECT MATTER OF THIS AGREEMENT, INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY, NON-INFRINGEMENT, OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, AND ANY WARRANTY THAT MAY ARISE FROM COURSE OF DEALING, COURSE OF PERFORMANCE OR USAGE OF TRADE.

Ciascuna parte dichiara e garantisce all'altra parte che (a) la parte rappresentativa e garante ha il pieno potere e autorità di stipulare il presente Accordo e di adempiere ai propri obblighi in virtù del presente e (b) l'esecuzione, la consegna e l'esecuzione del presente Accordo non e non contravverrà o costituirà un inadempimento ai sensi di, e non è e non sarà incoerente con, qualsiasi giudizio, decreto o ordine, o qualsiasi Accordo, accordo o altro impegno, applicabile a tale parte. NELLA MISURA MASSIMA CONSENTITA DALLA LEGGE APPLICABILE E SALVO QUANTO POSSONO ESSERE PREVISTI NEL PRESENTE ACCORDO O IN UN ACCORDO SCRITTO SEPARATO TRA LE PARTI,  PARTY A FORNISCE I CANALI DI DISTRIBUZIONE E QUALSIASI ALTRO SERVIZIO, TECNOLOGIA E MATERIALI AI SENSI DEL PRESENTE ACCORDO "E PARTY A NON RICONOSCE ESPRESSAMENTE TUTTE LE ALTRE DICHIARAZIONI O GARANZIE, ESPRESSE, IMPLICITE, ORALI O SCRITTE, LEGALI O ALTRIMENTI, RIGUARDO A QUALUNQUE QUANTO PRECEDENTE O ALTRIMENTI DERIVANTE DA O IN CONNESSIONE CON IL PRESENTE ACCORDO O OGGETTO DEL PRESENTE ACCORDO, COMPRESA QUALSIASI GARANZIA DI COMMERCIABILITÀ, NON VIOLAZIONE O IDONEITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE E QUALSIASI GARANZIA CHE POSSA DERIVARE DAL CORSO DELLA NEGOZIAZIONE, DALLA PRESTAZIONE O DALL'USO DEL COMMERCIO.

 

V.2 Limitation of Liability

V.2 Limitazione di responsabilità

 

TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY LAW, IN NO EVENT WILL EITHER PARTY BE LIABLE UNDER ANY THEORY OF LIABILITY (WHETHER IN CONTRACT, TORT, STATUTE OR OTHERWISE) FOR ANY CONSEQUENTIAL, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY OR INDIRECT DAMAGES OF ANY KIND, OR FOR ANY LOSS OF PROFITS, LOSS OF REVENUE, LOSS RESULTING FROM INTERRUPTION OF BUSINESS OR LOSS OF USE OR DATA, ARISING OUT OF OR IN CONNECTION WITH THIS AGREEMENT OR THE SUBJECT MATTER OF THIS AGREEMENT, HOWEVER CAUSED, EVEN IF THE OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF OR SHOULD HAVE KNOWN OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.  TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY LAW, PARTY A’S LIABILITY TO SUPPLIER FOR DIRECT DAMAGES UNDER THIS AGREEMENT SHALL BE LIMITED TO THE FEES PAID BY PARTY A TO SUPPLIER IN THE THREE MONTHS IMMEDIATELY PRECEDING THE DATE THE CAUSE OF ACTION AROSE.

NELLA MISURA MASSIMA CONSENTITA DALLA LEGGE, IN NESSUN CASO NESSUNA PARTE SARÀ RESPONSABILE PER ALCUNA TEORIA DI RESPONSABILITÀ (SIA IN ACCORDO, TORTO, STATUTO O ALTRO) PER QUALSIASI DANNO CONSEQUENZIALE, INCIDENTALE, SPECIALE, ESEMPLIFICATIVO O INDIRETTO DI QUALSIASI TIPO, O PER QUALSIASI PERDITA DI PROFITTI, PERDITA DI ENTRATE, PERDITA DERIVANTE DA INTERRUZIONE DI ATTIVITÀ O PERDITA DI UTILIZZO O DATI, DERIVANTE DA O IN CONNESSIONE A QUESTO ACCORDO O ALL'OGGETTO DI QUESTO ACCORDO, QUALUNQUE CAUSA, ANCHE SE L'ALTRA PARTE È STATA AVVISATA DI O DOVREBBE ESSERE A CONOSCENZA DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI. NELLA MISURA MASSIMA CONSENTITA DALLA LEGGE, LA RESPONSABILITÀ DI PARTY A NEI CONFRONTI DEL FORNITORE PER DANNI DIRETTI AI SENSI DEL PRESENTE ACCORDO SARÀ LIMITATA ALLE TASSE PAGATE DA PARTY A AL FORNITORE NEI TRE MESI IMMEDIATAMENTE PRECEDENTI LA DATA DELLA CAUSA DELL'AZIONE SORTA.

 

 

THE PARTIES ACKNOWLEDGE AND AGREE THAT THE FOREGOING PROVISIONS REPRESENT A REASONABLE ALLOCATION OF RISK AND THAT THE PARTIES WOULD NOT ENTER INTO THIS AGREEMENT ABSENT SUCH PROVISIONS.

LE PARTI RICONOSCONO E CONVENGONO CHE LE DISPOSIZIONI PRECEDENTI RAPPRESENTANO UNA RAGIONEVOLE RIPARTIZIONE DEL RISCHIO E CHE LE PARTI NON SAREBBERO IN QUESTO ACCORDO IN CASO DI TALI DISPOSIZIONI.

 

 

V.3 Force Majeure

V.3 Forza maggiore

 

 

If either party is prevented from performing any of its duties and obligations hereunder in a timely manner by reason of any act of God, strike, labour dispute, earthquake, fire, flood, public disaster, equipment, software or technical malfunctions or failures, power failures or interruptions, acts of terrorism, war, civil unrest, riots or any other reason beyond its reasonable control, such party will be excused from performance of any such duty or obligation for the period during which such condition exists.

Se a una delle parti viene impedito di adempiere tempestivamente ai propri doveri e obblighi a causa di cause di forza maggiore, sciopero, controversia di lavoro, terremoto, incendio, inondazione, disastro pubblico, attrezzature, software o malfunzionamenti tecnici o guasti, alimentazione fallimenti o interruzioni, atti di terrorismo, guerra, disordini civili, rivolte o qualsiasi altra ragione al di fuori del suo ragionevole controllo, tale parte sarà esonerata dall'adempimento di tale dovere o obbligo per il periodo durante il quale tale condizione esiste.

 

 

V.4 Anti-Corruption

V.4 Anti-corruzione

 

It is the intent of the parties that no payments or transfers of anything of value shall be made which have the purpose or effect of public or commercial bribery, acceptance of or acquiescence in extortion, kickbacks, or other unlawful or improper means of obtaining business or any improper advantage.  Supplier shall comply with all international anti-corruption laws, such as the United Kingdom Bribery Act, and that, with respect to Supplier’s performance of any of its activities under this Agreement:

È intenzione delle parti che non vengano effettuati pagamenti o trasferimenti di valore che abbiano lo scopo o l'effetto di corruzione pubblica o commerciale, accettazione o acquiescenza in estorsioni, tangenti o altri mezzi illegali o impropri per ottenere affari o qualsiasi vantaggio improprio. Il Fornitore dovrà rispettare tutte le leggi internazionali anti-corruzione, come il Bribery Act del Regno Unito, e che, in relazione all'esecuzione di qualsiasi attività del Fornitore ai sensi del presente Accordo:

 

 

No portion of any fees paid or payable by Party A to Supplier will be paid to, or accrued directly or indirectly for the benefit of, any person, firm, corporation or other entity other than Supplier.

Nessun tipo di pagamento dovuto al Fornitore verrà mai erogato totalmente o parzialmente, direttamente o indirettamente verso persone, aziende e/o società o altra entità diverse dal Fornitore.

 

 

VI – TERMINATION

VI – RISOLUZIONE

 

This Agreement is effective as of signature date and will remain in effect thereafter, unless terminated in accordance with this Agreement. Either party may terminate this Agreement (a) upon 30 days’ written notice to the other of its intent to terminate this Agreement, (b) immediately upon written notice to the other if such other party breaches this Agreement and fails to correct such breach within 15 days following written notice specifying such breach, or (c) immediately upon an event of bankruptcy by Supplier or if Supplier ceases to do business in the order course. Supplier will fulfil all Product purchases made prior to termination or expiration of this Agreement unless requested otherwise by Party A. Further, upon any termination or expiration of this Agreement, Supplier will immediately cease all access to and use of Party A’s Technology and other products, services, content, and materials provided by Party A to Supplier under this Agreement and Supplier shall cease to have any right to make Supplier’s Products available through Party A’s Distribution Channels.

Il presente Accordo entrerà in vigore dalla data della firma e rimarrà in vigore in seguito, a meno che non venga risolto in conformità con il presente Accordo. Ciascuna delle parti può risolvere il presente Accordo (a) con preavviso scritto di 30 giorni all'altra della sua intenzione di risolvere il presente Accordo, (b) immediatamente previa comunicazione scritta all'altra se tale altra parte viola il presente Accordo e non riesce a correggere tale violazione entro 15 giorni dopo la comunicazione scritta che specifica tale violazione, o (c) immediatamente dopo un evento di fallimento da parte del Fornitore o se il Fornitore cessa di fare affari nel corso dell'ordine. Il Fornitore soddisferà tutti gli acquisti di Prodotti effettuati prima della risoluzione o della scadenza del presente Accordo salvo diversa richiesta di Party A. Inoltre, in caso di risoluzione o scadenza del presente Accordo, il Fornitore cesserà immediatamente ogni accesso e utilizzo della Tecnologia di Party A e di altri prodotti, servizi, contenuti e materiali forniti da Party A al Fornitore ai sensi del presente Accordo e il Fornitore cesserà di avere il diritto di rendere disponibili i Prodotti del Fornitore attraverso i Canali di distribuzione di Party A.

 

 

 

VII – ADDITIONAL TERMS OF AGREEMENT

VII – TERMINI AGGIUNTIVI DELL’ACCORDO

 

VII.1

VII.1

 

Party B shall be responsible for the compliance of its third-party providers with the terms and conditions of this Agreement and shall be liable for any breach of this Agreement by such third-party providers.

Party B sarà responsabile della conformità dei propri fornitori di terze parti ai termini e alle condizioni del presente Accordo e sarà responsabile per qualsiasi violazione del presente Accordo da parte di tali fornitori di terze parti.

 

VII.2

VII.2

 

Party A will notify Party B at the email address filled by Party B on the Enrollment Form of any changes to present agreement, always updated on NowmadeinItaly.com. In such case Party B will have fourteen days (14) to inform by email Party A in order to terminate such agreement. In such case Party B will fulfil all the obligations related to services and products purchased by final customers before such notification date at condition(s) expressed in the last version of agreement accepted by Party B. After fourteen days (14) from Party A notification and in absence of any written notice sent by Party B to Party A, new agreements terms are to be considered as accepted by Party B that will comply to new agreement up to its termination.

Party A comunicherà a Party B, all'indirizzo di posta elettronica compilato da Party B sul Modulo di Iscrizione, eventuali modifiche al presente Accordo, sempre aggiornate su NowmadeinItaly.com. In tal caso, Party B avrà quattordici giorni (14) per informare via e-mail Party A al fine di risolvere tale accordo. In tal caso Party B adempirà a tutti gli obblighi relativi ai servizi e ai prodotti acquistati dai clienti finali prima di tale data di notifica alle condizioni espresse nell'ultima versione del Accordo accettata da Party B. Dopo quattordici giorni (14) dalla notifica a Party A e in assenza di qualsiasi comunicazione scritta inviata da Party B a Party A, i termini dei nuovi accordi devono essere considerati accettati da Party B che si conformerà al nuovo accordo fino alla sua risoluzione.

 

 

VII.3

VII.3

 

This Agreement is made in English language, with an Italian language courtesy translation. Should any conflict arise between the English language version of this Agreement and any translation hereof, the English language version shall in all events prevail and be paramount as the sole official version that can be used for arbitration and for any other legal use.

Il presente Accordo è redatto in lingua inglese, con traduzione di cortesia in lingua italiana. In caso di conflitto tra la versione in lingua inglese del presente Accordo e qualsiasi traduzione dello stesso, la versione in lingua inglese prevarrà in qualunque caso e sarà preminente in quanto unica versione ufficiale che può essere utilizzata per arbitrato e per qualsiasi altro uso legale.

 

 

VIII – PLACE OF JURISDICTION

VIII – LUOGO DI GIURISDIZIONE

 

Any controversy, claim or dispute arising out of or relating to this Agreement, or the obligation of a party hereunder, will be settled in accordance with this Section. Each party will nominate a representative to negotiate in good faith to promptly resolve the controversy, claim or dispute for a period of up to fourteen (14) days following notification of the controversy, claim or dispute. In the event the controversy, claim or dispute has not been settled between the nominated representatives then, unless otherwise agreed, the parties will submit to binding arbitration to be held in London, United Kingdom. The parties agree to abide by any decision and award rendered in the proceedings. The decision and award will be final and conclusive and may be entered in any court having jurisdiction thereof. The English language version of this Agreement shall govern and all proceedings conducted shall be conducted in English.

This Agreement is valid for any and all transactions between the parties herein and shall be governed by the enforceable regulations under British Law in London.

Qualsiasi controversia, reclamo o disputa derivante da o relativa al presente Accordo, o l'obbligo di una parte in virtù del presente, sarà risolto in conformità con la presente Sezione. Ciascuna parte nominerà un rappresentante per negoziare in buona fede per risolvere prontamente la controversia, il reclamo o la controversia per un periodo massimo di quattordici (14) giorni dalla notifica della controversia, reclamo o disputa. Nel caso in cui la controversia, il reclamo o la disputa non sia stata risolta tra i rappresentanti designati, salvo diverso accordo, le parti si sottoporranno ad un arbitrato vincolante che si terrà a Londra, Regno Unito. Le parti convengono di attenersi a qualsiasi decisione e lodo emesso nel procedimento. La decisione e il lodo saranno definitivi e conclusivi e potranno essere presentati in qualsiasi tribunale avente giurisdizione. La versione in lingua inglese del presente Accordo prevarrà e tutti i procedimenti condotti saranno condotti in inglese.

Il presente Accordo è valido per tutte le transazioni tra le parti e sarà regolato dalle norme applicabili ai sensi della legge britannica a Londra.

Sell with us

Area B2B

Know us better

Contact us

  • png-clipart-whatsapp-computer-icons-ipho